Diferencia entre look , watch y see

Generalmente estos 3 verbos generan confusión, ya que al traducirlos al español, los 3 verbos (look, watch y see)pueden ser traducidos como ver. Sin embargo hay diferencias que nos ayudan a identificar y saber usar estos verbos.

 

SEE: El verbo see en inglés se traduce básicamente como el hecho de ver, simple y llanamente el hecho de abrir los ojos y ver.

 

Ejemplos:

A: Did you see the shooting star? ¿Viste la estrella fugaz?

B: No, I didn´t see it.  No, no la ví.

I didn’t see John yesterday at the party. No ví a John en la fiesta ayer.

He is blind. He can’t see.  Él está ciego, no puede ver.

 

WATCH: El verbo watch se utiliza para referirse a mirar cosas o personas en movimiento,  por ejemplo mirar la televisión o mirar un juego de pelota.

A: Are you watching TV?    ¿Estás viendo televisión?

B: Yes, I am watching a news program. Si, estoy un programa de noticias.

I was watching the soccer game. Estaba mirando un partido de soccer.

 

LOOK: El verbo look acompañado en este caso siempre de la preposición at, es decir look at, se utiliza para referirse a mirar a algo con detenimiento. Mayormente quedarse fijamente mirando algo o alguien.

That girl is looking at me. Esa chica está mirandome.

What are you looking at?  ¿Que estás mirando?

I am looking at that car.  Estoy mirando ese carro.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *