Se denominan false friends (falsos amigos) o false cognates (falsos cognados) a las palabras que por escribirse de la misma forma (o parecida) en español son confundidas, pero que en realidad en inglés significan otra cosa.
Por ejemplo, “conductor ” en inglés no significa conductor, sino que se refiere al director de la orquesta o al cobrador que se encuentra en los autobuses. Aquí se encuentra una lista de los false friends más conocidos.
an abstract: resumen (y no abstracto)
accommodation: alojamiento, hospedaje (y no acomodamiento, que se dice arrangement)
actual: real, efectivo (y no actual, que se dice current)
actually: en realidad (y no actualmente, que se dice nowadays, at present)
to advertise: anunciar (y no advertir, que se dice to warn)
to approve: estar de acuerdo, aceptar, aprobar una decisión (y no aprobar un examen, que se dice to pass an exam)
apt: propenso (y no apto, que se dice qualified, able)
argument: discusión, pelea (y no argumento de un libro/una película, que se dice plot)
arena: estadio, plaza de toros (y no arena, que se dice sand)
assessor: evaluador, tasador (y no asesor, que se dice advisor o consultant)
to assist: ayudar (y no asistir a un lugar, que se dice to attend)
to attain: lograr, conseguir (y no atar, que se dice to tie)
balloon: globo (y no balón, que se dice ball)
bark: ladrar o ladrido (y no barco, que se dice ship)
best: mejor (y no bestia, que se dice beast)
billet: acuartelamiento, alojamiento militar (y no billete, que se dice ticket o note)
billion: mil millones (y no billón, que se dice trillion)
bizarre: estrafalario, extraño (y no bizarro, que se dice brave o gallant)
bomber: avión bombardero o persona que coloca bombas (y no bombero, que se dice fireman o firefighter))
camp: base militar o campamento (y no campo en general, que se dice field)
cap: gorra (y no capa, que se dice layer)
carpet: alfombra (y no carpeta, que se dice folder)
casual: fortuito, ocasional, informal, superficial (y no casual, que se dice accidental, chance)
cellular: celular, relativo a la célula (y no teléfono celular, que se dice mobile telephone)
commodity: mercancía o materia prima (y no comodidad, que se dice comfort)
complexion: tez, tono de la piel (y no complexión, que se dice body type)
to compromise: ceder, transigir, poner en peligro (y no compromiso, que se dice commitment, engagement o agreement)
confident: seguro de sí mismo (y no confidente, que se dice confidant)
contest: concurso (y no contestar, que se dice to answer)
costume: traje, disfraz (y no costumbre, que se dice custom, habit)
crude: primitivo, grosero (y no crudo, sin cocinar, que se dice raw)
deception: engaño (y no decepción, que se dice disappointment)
dessert: postre (y no desierto, que se dice desert)disgust: asco, repugnancia (y no disgusto, que se dice annoyance, quarrel, trouble o to be upset)
disparate: dispar (y no disparate, que se dice nonsense o foolish act)
diversion: desviación (y no diversión, alegría, que se dice fun)
emergence: surgimiento, aparición (y no emergencia, que se dice emergency)
extravagant: derrochador, excesivo (y no extravagante, que se dice outrageous, odd)
fin: aleta (y no fin, que se dice end)
form: formulario (y no forma, que se dice shape)
Geneva: Ginebra (y no Génova, que se dice Genoa)
gracious: cortés (y no gracioso, que se dice funny)
idiom: modismo, locución (y no idioma, que se dice language)
inhabitant: habitante (y no inhabitado, que se dice uninhabited)
injury: herida (y no injuria, que se dice insult)
intoxicated: ebrio (y no intoxicado, que se dice with food poisoning)
lame: cojo, rengo (y no lamer, que se dice to lick)
large: grande (y no largo, que se dice long)
lecture: conferencia (y no lectura, que se dice reading)
lentil: lenteja (y no lentilla, que se dice contact lens)
library: biblioteca (y no librería, que se dice bookshop)mascot: persona, animal u objeto que da buena suerte (y no mascota como animal doméstico, que se dice pet)
misery: tristeza (y no miseria, que se dice poverty)
to molest: abusar sexualmente (y no molestar, que se dice to bother o to annoy)
not at all: para nada, en lo absoluto (y no “no del todo”, que se dice not quite)
once: una vez (y no once, que se dice eleven)
parade: desfile (y no pared, que se dice wall)
policy: política (y no policía, que se dice police)
politic: diplomático, sutil o prudente (y no político (sustantivo), que se dice politician)
preservative: conservante (y no preservativo, que se dice condom)
to presume: suponer (y no presumir o mostrarse orgulloso, que se dice to show off)
to pretend: aparentar, fingir (y no pretender, que se dice to expect)
prize: premio (y no precio, que se dice price)
prospect: posibilidad, perspectiva o posible cliente (y no prospecto, que se dice leaflet o pamphlet)
to raze: arrasar (y no raza, que se dice race)
recipe: receta de cocina (y no recibo, que se dice receipt)
recollection: recuerdo (y no recolección, que se dice harvest o collection)
to record: grabar (y no recordar, que se dice to remember)
to remove: quitar, eliminar (y no remover, que se dice to stir)
rendition: interpretación (y no rendición, que se dice surrender)
resort: centro turístico o recurso (y no resorte, que se dice spring)
to resume: reanudar, continuar o reasumir (y no resumir, que se dice to summarize o to sum up)
sensible: sensato (y no sensible, que se dice sensitive)
sensitive: sensible (y no sensitivo, que se dice related to the senses)
soap: jabón (y no sopa, que se dice soup)
to subside: bajar, disminuir (y no subsidiar, que se dice to subsidize; ni subsidio, que se dice subsidy, allowance)
suburb: barrio rico periférico de la ciudad (y no suburbio de casas pobres, que se dice slum)
sympathetic: comprensivo (y no simpático, que se dice nice, likeable)
sympathy: compasión, comprensión, pésame (y no simpatía, que se dice friendliness, affection)
vacuum: vacío (y no vacuna, que se dice vaccine)