Los hispanohablantes no sólo compartimos nuestra lengua materna, sino también los errores que cometemos al aprender inglés. Aquí vamos a enumerar diez de los errores más comunes, con el fin de evitarlos cuando entablemos una conversación con alguien de habla inglesa.
1. Omitimos el sujeto
En inglés, a diferencia del español, el sujeto (aquél que realiza la acción) no se puede omitir y siempre aparecerá delante del verbo. Esto ocurre porque en español, a diferencia del inglés, conjugamos los verbos y así indicamos quién es el sujeto.
- ESPAÑOL: (Yo) Quiero verte pero (yo) no tengo tiempo
- INGLÉS: I want to see you but I dont have time
Otro ejemplo:
- ESPAÑOL: (Ella) No sabía donde estaba cuando (ella) se despertó
- INGLÉS: She didnt know where she was when she woke up. (NOT *when woke up.)
El sujeto se podría omitir en algunos casos, por ejemplo en las oraciones imperativas o en oraciones como:
- She was baking a cake while (she was) listening to music.
- John is tall and (John is) handsome
2. Colocamos mal el adjetivo
La lengua española es más flexible en estructuras sintácticas y permite, en ciertas ocasiones, usar el adjetivo tanto delante como detrás del nombre.
En este sentido el inglés es más restrictivo y el adjetivo siempre se coloca antes del nombre al que modifica: the black dog (el perro negro) y NO the dog black.
3. Usamos mal las preposiciones
El uso de las preposiciones en inglés siempre nos crea confusión a los hispanohablantes.
Para las oraciones en las que nosotros utilizamos la preposición en, los anglosajones llegan a utilizar hasta tres preposiciones diferentes: in, on y at.
- Lets meet at the restaurant – Quedemos en el restaurante
- Lets meet on the street – Quedemos en la calle
- Lets meet in my house – Quedemos en mi casa
4. Pronunciamos mal las vocales
En español tenemos cinco sonidos vocálicos: a, e, i, o, u; en cambio el idioma inglés tiene doce sonidos vocálicos (Phonetic chart). Es por ello que los hispanoparlantes podríamos confundir I want a ship (quiero un barco) por I want a sheep (quiero una oveja). La /I/ de ship suena más corta y más cerrada que la /i:/ de sheep.
5. Confundimos los pronombres He, She, His, Her
Por alguna extraña razón, muchísimos estudiantes hispanos de inglés cometen el mismo error al hablar inglés: intercambian los pronombres he (él) y she (ella).
También suelen confundir la forma posesiva de estos: his y her, pero este sí que no es un fenómeno paranormal porque en ambos casos la traducción al español sería su.
6. Usamos excesivamente el artículo The
Al empezar a hablar inglés, los hispanoparlantes nos empeñamos en añadir el artículo the por todas partes porque eso es lo que haríamos en español.
Por ejemplo, decir the people like music es incorrecto; sería people like music. De la misma manera, en inglés se dice Its time to go to bed (Es hora de ir a la cama) en lugar de Its time to go to THE bed.
7. Desconocemos los Verbos Frasales (Phrasal Verbs)
Uno de los problemas a los que nos enfrentamos los hispanohablantes es aprender los Verbos Frasales – Phrasal Verbs – de los cuales no tenemos un equivalente en español. Un Phrasal Verb se compone de un verbo y una (o dos) partículas (preposición o adverbio). El problema es que, al añadirle la partícula al verbo, éste puede cambiar el significado radicalmente.
Put: poner
Up: arriba
With: con
Entonces, literalmente put up with se traduciría como poner arriba con, pero su traducción real es tolerar.
8. Añadimos e en palabras que empiezan por s
En español no tenemos palabras que empiecen por la letra s que precedan a una consonate, por tanto los anglicismos tales como estrés (stress), la RAE los españoliza, es decir, les añade una e al principio de la palabra.
Es por ello que nosotros tenemos tendencia a pronunciar palabras tales como Spain, school o style así: /espein/, /escul/ y /estail/, respectivamente.
9. Usamos incorrectamente los plurales irregulares
El problema de los hispanohablantes no es que no aprendamos los plurales irregulares correctamente, sino que nos empeñamos en añadirles una s de todas maneras. Somos así de tozudos, por eso decimos palabras como mens o childrens.
El error más común es el uso del plural de la palabra persona con verbos en singular, dando por hecho que people significa gente y no personas. Esta es la pesadilla de todos los profesores de inglés, conseguir que sus alumnos digan people are en lugar de people is.
10. Confundimos los Falsos Amigos (False Friends)
En lo que se refiere a los Falsos Amigos, quien te traiciona no son las personas sino las palabras. Los falsos amigos son palabras que suenan parecidas en distintos idiomas pero que no significan lo mismo y por tanto crean gran confusión. Vamos a poner un ejemplo muy ilustrativo.
En español estar constipado significa tener un resfriado, pero en inglés to be constipated significa estar estreñido. Te puedes imaginar cuán importante es saber distinguir estos falsos amigos en caso de ir a comprar medicamentos para tu constipation.
Si esto a veces confunde, cuestión de practica
MUY BUENOS CONSEJOS PERO DESEARIA SABER COMO REALIZO UN CURSO VIRTUAL
Hola Diego, si tienes interés en estudiar inglés, para más información puedes entrar a nuestro sitio oficial http://www.ganandoconingles.com o a nuestro sitio en facebook http://www.facebook.com/ganando. O si lo prefieres, te invitamos a que nos proporciones un número telefónico en donde podamos localizarte para que una asesora calificada se pueda comunicar contigo y darte todos los pormenores de nuestro curso. ¡Saludos!.
muy interesante
muy buenos
si lo que publican de los errores es cierto , por eso quisiera y me dieran oportunidad de realizar de un curso de ingles es importantte para cualquier ocasion
Hola Olga, si tienes interés en estudiar inglés, para más información puedes entrar a nuestro sitio oficial http://www.ganandoconingles.com o a nuestro sitio en facebook http://www.facebook.com/ganando. O si lo prefieres, te invitamos a que nos proporciones un número telefónico en donde podamos localizarte para que una asesora calificada se pueda comunicar contigo y darte todos los pormenores de nuestro curso. ¡Saludos!.