Generalmente estos 3 verbos generan confusión, ya que al traducirlos al español, los 3 verbos (look, watch y see)pueden ser traducidos como ver. Sin embargo hay diferencias que nos ayudan a identificar y saber usar estos verbos.
SEE: El verbo see en inglés se traduce básicamente como el hecho de ver, simple y llanamente el hecho de abrir los ojos y ver.
Ejemplos:
A: Did you see the shooting star? ¿Viste la estrella fugaz?
B: No, I didn´t see it. No, no la ví.
I didnt see John yesterday at the party. No ví a John en la fiesta ayer.
He is blind. He cant see. Él está ciego, no puede ver.
WATCH: El verbo watch se utiliza para referirse a mirar cosas o personas en movimiento, por ejemplo mirar la televisión o mirar un juego de pelota.
A: Are you watching TV? ¿Estás viendo televisión?
B: Yes, I am watching a news program. Si, estoy un programa de noticias.
I was watching the soccer game. Estaba mirando un partido de soccer.
LOOK: El verbo look acompañado en este caso siempre de la preposición at, es decir look at, se utiliza para referirse a mirar a algo con detenimiento. Mayormente quedarse fijamente mirando algo o alguien.
That girl is looking at me. Esa chica está mirandome.
What are you looking at? ¿Que estás mirando?
I am looking at that car. Estoy mirando ese carro.